L’Amérique latine traduite : chemins et destins de la littérature latino-américaine entre les languesAppel à contribution, revue Mutatis Mutandis, Université d'Antioquia, Colombie

Leer en español

La revue Mutatis Mutandis lance un appel aux contributions pour son volume 11, numéro 2, 2018, édité par Paula Andrea Montoya et Sebastián García 

Selon un récit historique déjà  traditionnel, le Boom des années 60 et 70 marque l’entrée de l’Amérique Latine dans cet espace de concurrence pour le capital symbolique que constitue la littérature mondiale. Après Macondo vint McOndo, après le Boom, toute une série de répliques et de mini-booms. Depuis, le Boom a eu le temps d’avoir ses oubliés, ses héritiers, ses parricides, ses enfants prodigues, voire même ses petits-enfants, arrière-petits-enfants et arrière-arrière-petits-enfants lointains. La diversité de la production littéraire latino-américaine est telle qu’elle échappe à toute tentative de réductionnisme critique et se résiste à la périodisation, la nationalisation et la canonisation. Le seul soupçon de consensus serait peut-être un certain sentiment du devoir accompli : de l’invisibilité internationale nous serions passés à l’émancipation transnationale, voire post-nationale, en dépassant progressivement notre condition de périphérie.

Cela dit, dans quelle mesure ce récit d’un « progrès » pourrait-il résister à un regard jeté depuis la perspective de la traduction et de la réception ? Le présent numéro de Mutatis Mutandis invite les traducteurs et les chercheurs autour de la littérature latino-américaine à soumettre à discussion un certain nombre de questions : Que traduit-on du monde latino-américain vers d’autres contextes ? Qui traduit, comment traduit-on ? Quel est l’impact de ces œuvres ? Quelles stratégies éditoriales sont mises en œuvre afin d’assurer la promotion et la diffusion de ces auteurs ?

Les propositions de texte pourront aborder des sujets comme :

  •  La traduction entre espaces latino-américains : L’Amérique Hispanique, le Brésil et le Caraïbe
  • Regards nord-américains, européens, asiatiques, africains et d’Océanie sur la littérature latino-américaine traduite.
  • Traduction de divers genres littéraires : roman, poésie, nouvelles, essai, théâtre, littérature d’enfance et de jeunesse, etc.
  • Retraductions, traductions comparées et nouvelles interprétations
  • Visibilité (ou invisibilisation) des écrivaines latino-américaines dans les catalogues, anthologies et divers événements de promotion de la littérature traduite.
  • Identités multiples : traduction du plurilinguisme, du multiculturalisme de la littérature latino-américaine. Traduction et diffusion des littératures indigènes et afro-américaines.
  • Traduction et industries éditoriales (grandes et/ou indépendantes) consacrées à la diffusion d’auteurs latino-américains.
  • Revues et publications périodiques participant à la diffusion de la littérature traduite et de la critique latino-américaine.
  • Ecrivain.e.s et intellectuel.le.s en tant qu’agents de traduction
  • Figures de traducteurs et traductrices littéraires et expériences traductives.

Les propositions de texte pourront être rédigées en espagnol, anglais, français ou portugais.

Date limite d’envoi d’articles, pour les propositions acceptées (entre 7000 et 12000 mots) : 30 avril 2018

Publication en ligne prévue pour septembre / octobre 2018

L'envoi de propositions se fait à l'adresse: revistamutatismutandis@udea.edu.co

Système d'évaluation "à double aveugle" (peer review)

 

En savoir plus 

Site de l'annonce

Politiques éditoriales de la revue