La traducción en las publicaciones periódicas: problemáticas teóricas y desafíos metodológicos para un análisis trasnacional a gran escalaConvocatoria, Universitat Oberta de Catalunya

Lire en français 

Read in English

Convocatoria para el Coloquio Internacional

"La traducción en las publicaciones periódicas: problemáticas teóricas y desafíos metodológicos para un análisis trasnacional a gran escala"

Organizado por la Universitat Oberta de Catalunya (Estudis d'Arts i Humanitats, proyecto MapModern) y la Université Paris Sorbonne (Paris IV, Centre de recherche en Littérature comparée)

Fecha: 13 y 14 de septiembre de 2018

Lugar: Universitat Oberta de Catalunya, Tibidabo 39 (sala Josep Laporte),  Barcelona

Desde hace años que los estudios de traducción atraen a un número cada vez más grande de investigadores de diversos ámbitos: de la lingüística a la literatura comparada, de la sociología a la historia cultural. En este coloquio nos proponemos abordar la traducción desde la perspectiva específica de las publicaciones periódicas.

El ámbito de las revistas y los periódicos literarios es un campo de investigación en pleno auge que permite captar la atmósfera cultural de una época, analizar la recepción de obras literarias, reconstruir los flujos de intercambio internacionales y los canales de transferencia de literaturas extranjeras. A pesar de esto, el análisis de las traducciones diseminadas en dichas publicaciones sigue siendo fragmentario y la reflexión teórica sobre este objeto tarda en aparecer. Asimismo, frente a los numerosos proyectos de digitalización de revistas y de creación de catálogos digitales, resulta urgente encarar preguntas de orden metodológico.

El papel central que juegan las publicaciones periódicas en el proceso de recepción y transferencia de literaturas, en la difusión de autores y obras, en la creación de redes transnacionales así como en el establecimiento, refuerzo o cuestionamiento de las jerarquías culturales transnacionales es innegable. Por otro lado, estas publicaciones tienen rasgos específicos y lógicas distintas de la edición libresca, con la cual mantienen, no obstante, una relación constante. Su carácter heterogéneo, que reagrupa tanto a periódicos como a revistas, suplementos literarios, semanarios, etc. nos obliga a afrontar las diferencias no solo de programas literarios, estéticos e incluso ideológicos de las publicaciones, sino también de formatos, frecuencias, recursos económicos o tipos de público.

En cuanto a la traducción literaria, esta se halla ampliamente presente en las publicaciones periódicas. Su práctica se configura como un fenómeno complejo, que pone en juego problemáticas a la vez traductológicas, literarias, político-sociales e histórico-culturales. A menudo las revistas dan muestras de una gran libertad en la práctica y publicación de traducciones. Basta pensar en las distintas maneras de presentar a los traductores, cuyos nombres a veces son indicados y otras no; en las relaciones con los textos fuentes, cuya referencia no siempre es rigurosa y que incluso puede estar mediada por una tercera –y a menudo inconfesada– lengua extranjera; en los lugares de aparición de las traducciones en las distintas secciones de la revista, lo cual les confiere diversos roles y que pueden "traicionar" los mecanismos implícitos de la representación de las literaturas extranjeras y de su relación con el "otro"; en la presencia o no de un discurso teórico sobre la traducción, que acompañe la práctica traductora.

A pesar de todo ello, este fenómeno sigue siendo poco explorado desde el punto de vista teórico; asimismo, las traducciones suelen separarse de su contexto de publicación y son analizadas en su dimensión textual como objetos independientes de su contexto paratextual, literario, político-social e histórico-cultural. Este tipo de enfoque suele privilegiar las traducciones firmadas por traductores conocidos, a menudo también poetas o escritores. Y se las estudia en el conjunto de la obra de un traductor. De este modo, se realiza una canonización que no logra, sin embargo, dar cuenta del flujo efectivo de las traducciones ni de las implicaciones de la transferencia de literatura extranjera en los periódicos.

A raíz de las características específicas de la traducción en las publicaciones periódicas, se impone un enfoque teórico-metodológico propio y adecuado. Este coloquio busca revisar las apuestas teóricas para un análisis que resitúe los objetos en sus contextos de publicación, articulando la teoría de la traducción y el estudio de publicaciones periódicas.

Las contribuciones serán comunicaciones de 20 minutos y propondrán cuestionamientos teórico-metodológicos, eventualmente a partir del estudio de casos específicos.

Se pueden abordar varias líneas de investigación (lista no exhaustiva):

  • Metodologías para el estudio de la traducción en las publicaciones periódicas y su relación con el mundo de la edición: 
    • ¿Es posible formular una metodología específica para el estudio de las literaturas extranjeras y de las traducciones publicadas en las revistas?  En ese sentido, ¿qué rasgos ha de tener una crítica de la traducción que la diferencien de la crítica literaria habitual? ¿Acaso esta no deba ser interdisciplinaria, dado el carácter multicultural y multilingüe de la traducción como objeto de análisis?
    • ¿Qué procedimientos marcan el pasaje de las traducciones de la prensa al libro? ¿Qué mecanismos de selección y consagración se ponen en juego? ¿Qué puede aportar la traducción y la transferencia de literaturas extranjeras al estudio de las relaciones entre el mundo de la prensa y el de la edición?
    • ¿Cómo planear la recogida y análisis de datos de un número significativo de traducciones dispersas en un vasto corpus de publicaciones periódicas?
  • La relación cualitativa y cuantitativa en el análisis de las traducciones en las publicaciones periódicas: 
    • ¿Qué posibilidades abre el análisis cuantitativo para el estudio de los contenidos extranjeros y de las traducciones en las revistas? ¿Es posible elaborar métodos de análisis cuantitativo de corpus amplios y heteróclitos que respondan a los desafíos que las revistas plantean para este tipo de enfoques, dadas sus características específicas?
    • ¿Es posible desarrollar técnicas de estudio cualitativas que pongan en juego el análisis microtextual o close reading, sin dejar de lado el macrotextual o distant reading? ¿Qué métodos dispone el investigador para estudiar conjuntamente objetos semióticos tan variados (revistas, libros, traducciones)?
  • Enfoques sociológico y hermenéutico de las traducciones en las publicaciones periódicas:
    • ¿Es posible conjugar perspectivas intrínsecas y extrínsecas, problemáticas intertextuales y sociológicas? ¿Cómo desarrollar una síntesis de ambos enfoques, cada vez menos considerados como antagónicos? ¿El estudio de las traducciones en las revistas ofrece nuevas perspectivas metodológicas?
  • Problemáticas ligadas a la digitalización de revistas y creación de catálogos digitales: 
    • ¿De qué modo la digitalización de las revistas y el big data en los estudios literarios han cambiado los archivos? ¿Cómo trabajar grandes masas de datos heterogéneos con herramientas digitales? ¿Cuáles son las posibilidades y los límites de lo digital y el big data para el estudio de los contenidos extranjeros y de las traducciones en revistas? ¿Qué desafíos plantean las revistas a las categorizaciones dadas por la creación de catálogos digitales? ¿Sería conveniente establecer una taxonomía? Los proyectos de digitalización tienden a concentrarse en los centros, ¿cómo alentar su desarrollo en las denominadas "periferias" para lograr conocimientos y recursos más igualitarios?  
  • Métodos de análisis de redes de publi-caciones periódicas y perspectivas para un enfoque transnacional:
    • ¿El estudio de los intercambios internacionales en publicaciones periódicas nos orienta necesariamente hacia un enfoque global y de análisis de redes? ¿Qué elementos ilumina el estudio de las publicaciones sobre la articulación entre los niveles local, nacional, regional e internacional? ¿De qué modo su estudio a escala transnacional ayuda a repensar las relaciones de hegemonía y las jerarquías culturales internacionales?

Condiciones para el envío de propuestas: 

Las propuestas (unas 300 palabras), junto con los datos y una breve biobibliografía de los autores  deben enviarse antes del 15 de febrero de 2018 a Laura Fólica (lfolica @ uoc.edu), Diana Roig Sanz (dsanzr@uoc.edu) y Stefania Caristia (stefania.caristia @ gmail.com).

Las lenguas de comunicación son: catalán, español, francés, inglés. Durante el Coloquio, un resumen ampliado así como las presentaciones de power point (si se emplean) deben redactarse en inglés para asegurar el intercambio entre los participantes.

La participación en el Coloquio es gratuita, pero la inscripción de oradores y asistentes es necesaria, debido al número limitado de plazas.

Los organizadores tienen prevista la edición una obra colectiva o de un dossierespecial en una revista internacional (por peer reviewed), tras una selección de las comunicaciones presentas en el Coloquio.

 

Saber más 

Sitio del anuncio